Something on dialectical differences!
My people it has been a while since I last
wrote. I and my family are doing fine. I trust this communication finds you
people well wherever you are across the globe.
There is an interesting connection between’
Ch’ and ‘Ki’ in languages! For those of you who may have visited Uganda or are
currently living there especially in Kampala you probably have come across a
place called Kireka near the famous Nakivumbo Stadium now renamed Nelson
Mandela stadium. When you hear the ‘natives’ mention this place you would hear
them pronounce ‘Chireka’. The same is the case for the famous teacher training
campus called ‘Kyambogo’ which is pronounced ‘Chambogo’.
Here in Kenya, if you have been to
Ukambani, you may have come across a school called ‘Kyanguli’, which is
pronounced Changuli or even a person’s name ‘Kyalo’ which is pronounced ‘Chalo’. For
those of us who have studied Swahili in school, you may have had a challenge
telling the following words apart: Choo, Vyoo, Kioo, Vioo e.t.c. and
particularly being able to distinguish which is the plural of which!
Back home, you may have noticed that while
some would say Cheekwooni for “we are coming”, others would say Keekwoonii. Some would say Chubeeti/Cheebeetii for we are
going while others would say keebeetii. Some can urge you Cheesartekeey for
let’s walk faster while another would say Keesartekeey.
A more interesting scenario is where this
particular aspect is transferred from one language to another. You may have
heard somebody talk of Wachimbizi for refugees instead of Wakimbizi. Or even a
runner saying “sisi tunaenda kuchimbia” instead of kukimbia!
For the Sabaot, in the course of language
standardization we chose to go by ‘Kee’ instead of ‘Chee” or to be more
specific K instead of Ch. So for the written Sabaot it is expected that we go
by K instead of Ch for these kinds of words. But people are free to use
whatever form they are comfortable with when it comes to speaking! It is just
like the l and n where we chose to go with l in writing but people are free to
use n in spoken. I know of a friend who told me that whenever he reads the
Sabaot Bible he often substitutes ‘Kini’ for ‘Kule’ since he speaks the Book
dialect!
Blessings,
Sabila Ng’ania